Legal

Terms and Conditions (IB - IDD) 条款与条件 (IB - IDD)

Terms and Conditions (IB - IDD) 条款与条件 (IB - IDD)

Legal法律

  • Contracting party 缔约方
    • M800 Limited (a HK entity) should be the signing party.

      M800 有限公司(香港实体)应为签署方。
    • If the partner requests another signing arrangement, please discuss with the legal department. 
      如果合作伙伴要求另一种签署安排,请与法律部门协商。
  • Compliance with Laws and Obligations 遵守法律和义务
    • Each Party shall ensure that it:
      M800/客户应确保其 
      • obtains and maintains all valid licenses, approvals, consents and authorizations necessary for it to perform lawfully its obligations under the agreement
        获得并保持合法履行本协议义务所需的一切有效许可、批准、同意和授权
      • complies at all times with all relevant laws and obligations, including without limitation any applicable license under the party’s local Telecommunication Ordinance and/or telecommunications laws
        始终遵守所有相关法律和义务,包括但不限于缔约方当地《电信条例》和/或电信法规定的任何适用许可
    • Neither party shall have any liability under the agreement for failure of the other party to comply with any such relevant laws or obligations or to obtain and maintain the necessary licenses, consents, authorizations or approvals
      对于另一方未能遵守任何相关法律或义务,或未能获得和维持必要的许可、同意、 授权或批准,任何一方均不承担本协议项下的任何责任。
  • Termination 终止
    • M800 and the customer may terminate the agreement at any time after the first twelve (12) months after the effective date without cause by serving ninety (90) Calendar Days’ written notice on the other party.
      在协议生效后的十二(12)个月内,M800 和客户可随时无理由终止协议,但需提前九十(90)个日历日书面通知对方。
  • Confidentiality 保密
    • M800 and the customer agree to keep and procure to be kept secret all confidential information disclosed by the other party pursuant to the agreement or during the course of negotiations relating to it, and to protect such confidential information with the same degree of care used to protect its own similar confidential information, but in no event less than a reasonable degree of care to prevent unauthorized use, publication, or dissemination of the confidential information.
      M800 和客户同意对另一方根据本协议或在与本协议有关的谈判过程中披露的所有机密信息予以保密,并以保护其自身类似机密信息的同等谨慎程度来保护这些机密信息,但在任何情况下都不得低于合理的谨慎程度,以防止未经授权使用、公布或传播这些机密信息。
  • Limitation of Liability 责任限制
    • Except for liability attributable to willful misconduct or gross negligence, which shall be limited to [*] under the agreement, neither party shall be liable to the other party , and shall have no other obligation or liability whatsoever in contract or otherwise to the other party.
      除因故意不当行为或重大过失造成的责任(根据协议,该责任仅限于 [*] 项)外,任何一方均不对另一方承担责任,也不对另一方承担合同或其他方面的任何其他义务或责任。
    • Neither party shall be liable to the other under the agreement in contract nor otherwise for consequential, punitive, indirect or special damage, including but not limited to any loss of revenue, business, contracts, anticipated savings, profits, data or goodwill.
      根据合同协议或其他协议,任何一方均不对另一方承担相应的、惩罚性的、间接的或特殊的损害赔偿责任,包括但不限于任何收入、业务、合同、预期储蓄、利润、数据或商誉的损失。
    • Neither party shall be liable to the other party for any failure to comply with its obligations under the agreement to the extent that such liability arises as a result of the failure by the other party to fulfill its obligations under the agreement.
      任何一方均不应对另一方未履行协议规定的义务承担责任,只要该责任是因另一方未履行协议规定的义务而产生的。
  • Non exclusivity 非排他性 
    • No exclusivity is granted by either party to the other party.
      任何一方均未向另一方授予排他性。
    • Either party shall be at liberty to enter into agreements or arrangements with third parties relating to the provision of services which are the same as or similar to the services provided under the agreement.
      任何一方均可自由地与第三方就提供与协议规定的服务相同或相似的服务达成协 议或安排。
  • Governing law 管辖法律
    • The agreement is governed by and construed in accordance with the laws of Hong Kong. 
      本协议受香港法律管辖,并按香港法律解释。
Finance 财务
  • Charges and payment 收费和付款
    • All charges for the Services are exclusive of taxes or tariff.
      所有服务费用均不含税或关税。
    • All amounts payable by Customer to M800 shall be made without any deduction, set-off or counterclaim and free and clear of any deduction or withholding on account of any taxes or tariff.
      客户应向 M800 支付的所有款项均不得扣除、抵消或反诉,也不得扣除或预扣任何税款或关税。
    • M800 may at any time change the charges by giving not less than seven (7) calendar days’ written notice to Customer, whether by post, fax or e-mail prior to the effective date of the new charges.
      M800 可随时更改收费标准,但需在新收费标准生效前至少七(7)个日历日以邮寄、传真或电子邮件等方式书面通知客户。
    • M800 shall prepare a monthly invoice (in USD) for Customer’s settlement of payment.
      M800 将按月开具发票(美元)供客户结算。
    • M800 shall forward such Invoice to Customer not later than fifteen (15) days after the end of the immediately preceding calendar month.
      M800 應在緊接的上一個曆月結束後的十五(15)日內,將該發票轉交客戶。
    • The Invoices are due and payable within thirty (30) Calendar Days from the date of the receipt of the invoice.
      发票应在收到发票之日起三十 (30) 个日历日内到期支付。
    • If Customer fails to make payments under any invoice by the payment due date, M800 shall be fully entitled to claim late payment interest charges on the amounts unpaid after the payment due date at the rate of 1.5% per month. 
      如果客户未能在付款到期日前支付任何发票项下的款项,M800 有权对到期日后未支付的款项按每月 1.5% 的利率收取逾期付款利息。
    • The payment of invoice amount shall be by wire transfer to the bank account designated by M800 hereunder. Each Party shall be responsible for its own bank charges.
      发票金额应以电汇方式支付至 M800 在本协议项下指定的银行账户。各方应自行承担银行费用。
    • In the event that Customer in good faith disputes any amount on an Invoice, Customer shall notify M800 and submit to M800 within thirty (30) Calendar Days from the date of such disputed Invoice, written documentation identifying the number of excessive fixed and mobile minutes delivered which it disputes  together with the supporting evidence including but not limited to the full CDR and/or rate sheet. 
      如果客户出于善意对发票上的任何金额提出争议,客户应通知 M800,并在该争议发票日期起三十(30)个日历日内,向 M800 提交书面文件,说明其所争议的超额固定和移动分钟数,以及支持证据,包括但不限于完整的 CDR 和/或费率表。
    • If the disputed amount is less than or equal to 1% of the amount invoiced (excluding Taxes), Customer shall accept the invoiced amount without dispute and make full payment to M800 on or before the Payment Due Date.
      如果争议金额小于或等于发票金额(不含税)的 1%,客户应无争议地接受发票金额,并在到期付款日或之前向 M800 全额付款。 
  • Prepayment 预付
    • Customer shall provide the cash deposit to M800 in the sum of [*] immediately upon signing of this Agreement.
      客户应在签署本协议后立即向 M800 提供总额为 [*] 的现金押金。